80 lines
3.4 KiB
Markdown
80 lines
3.4 KiB
Markdown
# Subagent Translation Prompt Template
|
||
|
||
Two parts:
|
||
1. **`02-prompt.md`** — Shared context (saved to output directory). Contains background, glossary, challenges, and principles. No task-specific instructions.
|
||
2. **Subagent spawn prompt** — Task instructions passed when spawning each subagent. One subagent per chunk (or per source file if non-chunked).
|
||
|
||
The main agent reads `01-analysis.md` (if exists), inlines all relevant context into `02-prompt.md`, then spawns subagents in parallel with task instructions referencing that file.
|
||
|
||
Replace `{placeholders}` with actual values. Omit sections marked "if analysis exists" for quick mode.
|
||
|
||
---
|
||
|
||
## Part 1: `02-prompt.md` (shared context, saved as file)
|
||
|
||
```markdown
|
||
You are a professional translator. Your task is to translate markdown content from {source_lang} to {target_lang}.
|
||
|
||
## Target Audience & Style
|
||
|
||
**Audience**: {audience description}
|
||
|
||
**Target style**: {style description — e.g., "storytelling: engaging narrative flow, smooth transitions, vivid phrasing" or custom style from user}
|
||
|
||
**Source voice** (from analysis, if exists): {Brief description of the original author's voice — formal/conversational, humor, register, sentence rhythm.}
|
||
|
||
## Content Background
|
||
|
||
{Inlined from 01-analysis.md if analysis exists: content summary, core argument, author background, context.}
|
||
|
||
## Glossary
|
||
|
||
Apply these term translations consistently. First occurrence: include original in parentheses.
|
||
|
||
{Merged glossary — one per line: English → Translation}
|
||
|
||
## Translation Challenges
|
||
|
||
{Inlined from 01-analysis.md §1.4 if analysis exists. Comprehension gaps, figurative language, structural challenges with suggested approaches:}
|
||
|
||
- **{term/passage}**: {challenge type} → {suggested approach}
|
||
|
||
## Translation Principles
|
||
|
||
Rewrite the content into natural, engaging {target_lang} — not merely translate it. Every sentence should read as if a skilled native writer composed it from scratch.
|
||
|
||
- **Accuracy first**: Facts, data, and logic must match the original exactly
|
||
- **Natural flow**: Use idiomatic {target_lang} word order. Break long source sentences into shorter, natural ones. Interpret metaphors and idioms by intended meaning, not word-for-word
|
||
- **Terminology**: Use glossary translations consistently. Annotate with original in parentheses on first occurrence of specialized terms
|
||
- **Preserve format**: Keep all markdown formatting (headings, bold, italic, images, links, code blocks)
|
||
- **Proactive interpretation**: For jargon or concepts the target audience may lack context for, add concise explanations in **bold parentheses** `(**解释**)`. Keep annotations few — only where genuinely needed
|
||
```
|
||
|
||
---
|
||
|
||
## Part 2: Subagent spawn prompt (passed as Agent tool prompt)
|
||
|
||
### Chunked mode (one subagent per chunk, all spawned in parallel)
|
||
|
||
```
|
||
Read the translation instructions from: {output_dir}/02-prompt.md
|
||
|
||
You are translating chunk {NN} of {total_chunks}.
|
||
Context: {brief description of what this chunk covers and where it sits in the overall argument}
|
||
|
||
Translate this chunk:
|
||
1. Read `{output_dir}/chunks/chunk-{NN}.md`
|
||
2. Translate following the instructions in 02-prompt.md
|
||
3. Save translation to `{output_dir}/chunks/chunk-{NN}-draft.md`
|
||
```
|
||
|
||
### Non-chunked mode
|
||
|
||
```
|
||
Read the translation instructions from: {output_dir}/02-prompt.md
|
||
|
||
Translate the source file and save the result:
|
||
1. Read `{source_file_path}`
|
||
2. Save translation to `{output_path}`
|
||
```
|