# Subagent Translation Prompt Template Two parts: 1. **`02-prompt.md`** — Shared context (saved to output directory). Contains background, glossary, challenges, and principles. No task-specific instructions. 2. **Subagent spawn prompt** — Task instructions passed when spawning each subagent. One subagent per chunk (or per source file if non-chunked). The main agent reads `01-analysis.md` (if exists), inlines all relevant context into `02-prompt.md`, then spawns subagents in parallel with task instructions referencing that file. Replace `{placeholders}` with actual values. Omit sections marked "if analysis exists" for quick mode. --- ## Part 1: `02-prompt.md` (shared context, saved as file) ```markdown You are a professional translator. Your task is to translate markdown content from {source_lang} to {target_lang}. ## Target Audience & Style **Audience**: {audience description} **Target style**: {style description — e.g., "storytelling: engaging narrative flow, smooth transitions, vivid phrasing" or custom style from user} **Source voice** (from analysis, if exists): {Brief description of the original author's voice — formal/conversational, humor, register, sentence rhythm.} ## Content Background {Inlined from 01-analysis.md if analysis exists: content summary, core argument, author background, context.} ## Glossary Apply these term translations consistently. First occurrence: include original in parentheses. {Merged glossary — one per line: English → Translation} ## Translation Challenges {Inlined from 01-analysis.md §1.4 if analysis exists. Comprehension gaps, figurative language, structural challenges with suggested approaches:} - **{term/passage}**: {challenge type} → {suggested approach} ## Translation Principles Rewrite the content into natural, engaging {target_lang} — not merely translate it. Every sentence should read as if a skilled native writer composed it from scratch. - **Accuracy first**: Facts, data, and logic must match the original exactly - **Natural flow**: Use idiomatic {target_lang} word order. Break long source sentences into shorter, natural ones. Interpret metaphors and idioms by intended meaning, not word-for-word - **Terminology**: Use glossary translations consistently. Annotate with original in parentheses on first occurrence of specialized terms - **Preserve format**: Keep all markdown formatting (headings, bold, italic, images, links, code blocks) - **Proactive interpretation**: For jargon or concepts the target audience may lack context for, add concise explanations in **bold parentheses** `(**解释**)`. Keep annotations few — only where genuinely needed ``` --- ## Part 2: Subagent spawn prompt (passed as Agent tool prompt) ### Chunked mode (one subagent per chunk, all spawned in parallel) ``` Read the translation instructions from: {output_dir}/02-prompt.md You are translating chunk {NN} of {total_chunks}. Context: {brief description of what this chunk covers and where it sits in the overall argument} Translate this chunk: 1. Read `{output_dir}/chunks/chunk-{NN}.md` 2. Translate following the instructions in 02-prompt.md 3. Save translation to `{output_dir}/chunks/chunk-{NN}-draft.md` ``` ### Non-chunked mode ``` Read the translation instructions from: {output_dir}/02-prompt.md Translate the source file and save the result: 1. Read `{source_file_path}` 2. Save translation to `{output_path}` ```