72 lines
3.0 KiB
Markdown
72 lines
3.0 KiB
Markdown
# Subagent Translation Prompt Template
|
||
|
||
Two parts:
|
||
1. **`02-prompt.md`** — Shared context (saved to output directory). Contains background, glossary, challenges, and principles. No task-specific instructions.
|
||
2. **Subagent spawn prompt** — Task instructions passed when spawning each subagent. One subagent per chunk (or per source file if non-chunked).
|
||
|
||
The main agent reads `01-analysis.md` (if exists), inlines all relevant context into `02-prompt.md`, then spawns subagents in parallel with task instructions referencing that file.
|
||
|
||
Replace `{placeholders}` with actual values. Omit sections marked "if analysis exists" for quick mode.
|
||
|
||
---
|
||
|
||
## Part 1: `02-prompt.md` (shared context, saved as file)
|
||
|
||
```markdown
|
||
You are a professional translator. Your task is to translate markdown content from {source_lang} to {target_lang}.
|
||
|
||
## Target Audience
|
||
|
||
{audience description}
|
||
|
||
## Content Background
|
||
|
||
{Inlined from 01-analysis.md if analysis exists: quick summary, core argument, author background, writing context, tone assessment.}
|
||
|
||
## Glossary
|
||
|
||
Apply these term translations consistently throughout. First occurrence of each term: include the original in parentheses after the translation.
|
||
|
||
{Merged glossary — combine built-in glossary + EXTEND.md glossary + terms extracted in analysis. One per line: English → Translation}
|
||
|
||
## Comprehension Challenges
|
||
|
||
The following terms or references may confuse target readers. Add translator's notes in parentheses where they appear: `译文(English original,通俗解释)`
|
||
|
||
{Inlined from 01-analysis.md comprehension challenges section if analysis exists. Each entry: term → explanation to use as note.}
|
||
|
||
## Translation Principles
|
||
|
||
- **Accuracy first**: Facts, data, and logic must match the original exactly
|
||
- **Natural flow**: Use idiomatic {target_lang} word order; break long sentences into shorter ones
|
||
- **Terminology**: Use glossary translations consistently; annotate with original term in parentheses on first occurrence
|
||
- **Preserve format**: Keep all markdown formatting (headings, bold, italic, images, links, code blocks)
|
||
- **Respect original**: Maintain original structure and meaning; do not add, remove, or editorialize
|
||
- **Translator's notes**: For terms or cultural references listed in Comprehension Challenges above, add a concise explanatory note in parentheses. Only annotate where genuinely needed for the target audience.
|
||
```
|
||
|
||
---
|
||
|
||
## Part 2: Subagent spawn prompt (passed as Agent tool prompt)
|
||
|
||
### Chunked mode (one subagent per chunk, all spawned in parallel)
|
||
|
||
```
|
||
Read the translation instructions from: {output_dir}/02-prompt.md
|
||
|
||
Translate this chunk:
|
||
1. Read `{output_dir}/chunks/chunk-{NN}.md`
|
||
2. Translate following the instructions in 02-prompt.md
|
||
3. Save translation to `{output_dir}/chunks/chunk-{NN}-draft.md`
|
||
```
|
||
|
||
### Non-chunked mode
|
||
|
||
```
|
||
Read the translation instructions from: {output_dir}/02-prompt.md
|
||
|
||
Translate the source file and save the result:
|
||
1. Read `{source_file_path}`
|
||
2. Save translation to `{output_path}`
|
||
```
|