feat(baoyu-translate): add figurative language analysis and meaning-first translation principles

This commit is contained in:
Jim Liu 宝玉 2026-03-05 23:35:08 -06:00
parent 727375afa3
commit bc878e5157
3 changed files with 40 additions and 12 deletions

View File

@ -202,10 +202,13 @@ Before translating chunks:
**Translation principles** (apply to all modes):
- **Accuracy first**: Facts, data, and logic must match the original exactly
- **Natural flow**: Use idiomatic target language word order; break long sentences into shorter ones
- **Meaning over words**: Translate what the author means, not just what the words say. When a literal translation sounds unnatural or fails to convey the intended effect, restructure freely to express the same meaning in idiomatic target language
- **Figurative language**: Interpret metaphors, idioms, and figurative expressions by their intended meaning rather than translating them word-for-word. When a source-language image does not carry the same connotation in the target language, replace it with a natural expression that conveys the same idea and emotional effect
- **Emotional fidelity**: Preserve the emotional connotations of word choices, not just their dictionary meanings. Words that carry subjective feelings (e.g., "alarming", "haunting") should be rendered to evoke the same response in target-language readers
- **Natural flow**: Use idiomatic target language word order and sentence patterns; break or restructure sentences freely when the source structure doesn't work naturally in the target language
- **Terminology**: Use standard translations; annotate with original term in parentheses on first occurrence
- **Preserve format**: Keep all markdown formatting (headings, bold, italic, images, links, code blocks)
- **Respect original**: Maintain original structure and meaning; do not add, remove, or editorialize
- **Respect original**: Maintain original meaning and intent; do not add, remove, or editorialize — but sentence structure and imagery may be adapted freely to serve the meaning
- **Translator's notes**: For terms, concepts, or cultural references that target readers may not understand — due to jargon, cultural gaps, or domain-specific knowledge — add a concise explanatory note in parentheses immediately after the term. The note should explain *what it means* in plain language, not just provide the English original. Format: `译文English original通俗解释`. Calibrate annotation depth to the target audience: general readers need more notes than technical readers. Only add notes where genuinely needed; do not over-annotate obvious terms.
#### Quick Mode
@ -214,7 +217,7 @@ Translate directly → save to `translation.md`.
#### Normal Mode
1. **Analyze**`01-analysis.md` (domain, tone, audience, terminology, reader comprehension challenges)
1. **Analyze**`01-analysis.md` (domain, tone, audience, terminology, reader comprehension challenges, figurative language & metaphor mapping)
2. **Assemble prompt**`02-prompt.md` (translation instructions with inlined context)
3. **Translate** (following `02-prompt.md`) → `translation.md`
@ -229,7 +232,7 @@ Full workflow for publication quality. See [references/refined-workflow.md](refe
The subagent (if used in Step 3.1) only handles the initial draft. All subsequent steps (critical review, revision, polish) are handled by the main agent, which may delegate to subagents at its discretion.
Steps and saved files (all in output directory):
1. **Analyze**`01-analysis.md` (domain, tone, terminology, reader comprehension challenges)
1. **Analyze**`01-analysis.md` (domain, tone, terminology, reader comprehension challenges, figurative language & metaphor mapping)
2. **Assemble prompt**`02-prompt.md` (translation instructions with inlined context)
3. **Draft**`03-draft.md` (initial translation with translator's notes; from subagent if chunked)
4. **Critical review**`04-critique.md` (diagnosis only: accuracy, Europeanized language, strategy execution, expression issues)

View File

@ -63,10 +63,26 @@ For each identified challenge, note:
2. Why it may confuse target readers
3. A concise plain-language explanation to use as a translator's note
### 1.7 Translation Challenges
### 1.7 Figurative Language & Metaphor Mapping
Identify all metaphors, similes, idioms, and figurative expressions in the source. For each:
1. **Original expression**: The exact phrase
2. **Intended meaning**: What the author is actually communicating (the idea behind the image)
3. **Literal translation risk**: Would a word-for-word translation sound unnatural, lose the connotation, or confuse target readers?
4. **Target-language approach**: One of:
- **Interpret**: Discard the source image entirely, express the intended meaning directly in natural target language
- **Substitute**: Replace with a target-language idiom or image that conveys the same idea and emotional effect
- **Retain**: Keep the original image if it works equally well in the target language
Also flag:
- **Emotional connotations carried by word choice**: Words like "alarming" that convey subjective feeling, not just objective description — note the emotional effect to preserve
- **Implied meanings**: Sentences where the surface meaning is simple but the implication is richer — note what the author really means so the translator can convey the full intent
### 1.8 Structural & Creative Challenges
- Complex sentence patterns (long subordinate clauses, nested modifiers, participial phrases) that need restructuring for natural target-language flow
- Structural challenges (wordplay, ambiguity, puns that don't translate)
- Passages where literal translation would lose meaning
- Content where the author's voice or humor requires creative adaptation
**Save `01-analysis.md`** with:
@ -95,8 +111,12 @@ Implicit assumptions: [unstated premises]
- [term/passage] → [why confusing] → [proposed note]
- ...
## Translation Challenges
[structural issues, creative adaptation needs]
## Figurative Language & Metaphor Mapping
- [original expression] → [intended meaning] → [approach: interpret/substitute/retain] → [suggested rendering]
- ...
## Structural & Creative Challenges
[sentence restructuring needs, wordplay, creative adaptation needs]
```
## Step 2: Assemble Translation Prompt
@ -115,7 +135,9 @@ Translate the full content following `02-prompt.md`:
- Use the terminology decisions from Step 1 consistently
- Match the identified tone and register
- Break complex sentences into natural target-language patterns
- Break complex sentences into natural target-language patterns; restructure freely when the source sentence order doesn't work in the target language
- Interpret figurative language by meaning: translate what the author means, not the literal image, following the metaphor mapping from Step 1
- Preserve the emotional tone and connotations of word choices, not just their dictionary meanings
- Preserve all formatting and structure
- First occurrence of technical terms: translated term (original in parentheses)
- Add translator's notes for comprehension challenges identified in Step 1: use parentheses with a plain-language explanation, e.g., `译文English original通俗解释`

View File

@ -21,7 +21,7 @@ You are a professional translator. Your task is to translate markdown content fr
## Content Background
{Inlined from 01-analysis.md if analysis exists: quick summary, core argument, author background, writing context, tone assessment.}
{Inlined from 01-analysis.md if analysis exists: quick summary, core argument, author background, writing context, tone assessment, figurative language & metaphor mapping.}
## Glossary
@ -38,10 +38,13 @@ The following terms or references may confuse target readers. Add translator's n
## Translation Principles
- **Accuracy first**: Facts, data, and logic must match the original exactly
- **Natural flow**: Use idiomatic {target_lang} word order; break long sentences into shorter ones
- **Meaning over words**: Translate what the author means, not just what the words say. When a literal translation sounds unnatural or fails to convey the intended effect, restructure freely to express the same meaning in idiomatic {target_lang}
- **Figurative language**: Interpret metaphors, idioms, and figurative expressions by their intended meaning. When a source-language image does not carry the same connotation in {target_lang}, replace it with a natural expression that conveys the same idea and emotional effect. Refer to the Figurative Language section in Content Background (if provided) for pre-analyzed metaphor mappings
- **Emotional fidelity**: Preserve the emotional connotations of word choices, not just their dictionary meanings
- **Natural flow**: Use idiomatic {target_lang} word order and sentence patterns; break or restructure sentences freely when the source structure doesn't work naturally
- **Terminology**: Use glossary translations consistently; annotate with original term in parentheses on first occurrence
- **Preserve format**: Keep all markdown formatting (headings, bold, italic, images, links, code blocks)
- **Respect original**: Maintain original structure and meaning; do not add, remove, or editorialize
- **Respect original**: Maintain original meaning and intent; do not add, remove, or editorialize — but sentence structure and imagery may be adapted freely to serve the meaning
- **Translator's notes**: For terms or cultural references listed in Comprehension Challenges above, add a concise explanatory note in parentheses. Only annotate where genuinely needed for the target audience.
```