feat(baoyu-translate): add figurative language & emotional fidelity checks to refined workflow and quick mode
This commit is contained in:
parent
dbf35503a3
commit
b25eb87bb4
|
|
@ -213,7 +213,7 @@ Before translating chunks:
|
|||
|
||||
#### Quick Mode
|
||||
|
||||
Translate directly → save to `translation.md`.
|
||||
Translate directly → save to `translation.md`. No analysis file, but still apply all translation principles above — especially: interpret figurative language by meaning (not word-for-word), preserve emotional connotations, and restructure sentences for natural target-language flow.
|
||||
|
||||
#### Normal Mode
|
||||
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -162,25 +162,31 @@ The main agent critically reviews the draft against the source. Save review find
|
|||
- **Over-nominalization**: Abstract nouns where verbs or adjectives would be more natural (e.g., "进行了讨论" → "讨论了")
|
||||
- **Awkward pronouns**: Overuse of 他/她/它/我们/你 where they can be omitted
|
||||
|
||||
### 4.3 Strategy Execution
|
||||
### 4.3 Figurative Language & Emotional Fidelity
|
||||
- Cross-check against the metaphor mapping in `01-analysis.md`: were all flagged metaphors/idioms handled per the recommended approach (interpret/substitute/retain)?
|
||||
- Flag any metaphors or figurative expressions that were translated literally and sound unnatural or lose the intended meaning in the target language
|
||||
- Check emotional connotations: do words that carry subjective feelings in the source (e.g., "alarming", "haunting", "striking") evoke the same response in the translation, or were they flattened into neutral/objective descriptions?
|
||||
- Flag implied meanings that were lost: sentences where the author's deeper intent was not conveyed because the translator stayed too close to the surface meaning
|
||||
|
||||
### 4.4 Strategy Execution
|
||||
- Were the translation strategies from `02-prompt.md` actually followed?
|
||||
- Did the translator apply the tone and register identified in analysis?
|
||||
- Were comprehension challenges from `01-analysis.md` addressed with appropriate notes?
|
||||
- Were glossary terms used consistently?
|
||||
|
||||
### 4.4 Expression & Logic
|
||||
### 4.5 Expression & Logic
|
||||
- Flag sentences that read like "translationese" — unnatural word order, calques, stiff phrasing
|
||||
- Check logical flow between sentences and paragraphs
|
||||
- Identify where sentence restructuring would improve readability
|
||||
- Note where the target language idiom was missed (e.g., English metaphor translated literally instead of finding a target-language equivalent)
|
||||
- Note where the target language idiom was missed
|
||||
|
||||
### 4.5 Translator's Notes Quality
|
||||
### 4.6 Translator's Notes Quality
|
||||
- Are notes accurate, concise, and genuinely helpful?
|
||||
- Identify missed comprehension challenges that need notes
|
||||
- Flag over-annotations on terms obvious to the target audience
|
||||
- Check that cultural references are explained where needed
|
||||
|
||||
### 4.6 Cultural Adaptation
|
||||
### 4.7 Cultural Adaptation
|
||||
- Do metaphors and idioms work in the target language?
|
||||
- Are any references potentially confusing or offensive in the target culture?
|
||||
- Could any passage be misinterpreted due to cultural context differences?
|
||||
|
|
@ -195,6 +201,11 @@ The main agent critically reviews the draft against the source. Save review find
|
|||
- [issue type]: [example from draft] → [suggested fix]
|
||||
- ...
|
||||
|
||||
## Figurative Language & Emotional Fidelity
|
||||
- [literal metaphor]: [original] → [draft rendering] → [suggested interpretation]
|
||||
- [flattened emotion]: [original word/phrase] → [draft rendering] → [how to restore emotional effect]
|
||||
- ...
|
||||
|
||||
## Strategy Execution
|
||||
- [strategy]: [followed/missed] — [details]
|
||||
- ...
|
||||
|
|
@ -223,6 +234,8 @@ The revision reads `03-draft.md` (the original draft) and `04-critique.md` (the
|
|||
|
||||
- Fix all accuracy issues identified in the critique
|
||||
- Rewrite Europeanized expressions into natural target-language patterns
|
||||
- Re-interpret literally translated metaphors and figurative expressions per the metaphor mapping; replace with natural target-language renderings that convey the intended meaning and emotional effect
|
||||
- Restore flattened emotional connotations: ensure words carrying subjective feelings evoke the same response as the source
|
||||
- Apply missed translation strategies
|
||||
- Restructure stiff or awkward sentences for fluency
|
||||
- Add, remove, or revise translator's notes per critique recommendations
|
||||
|
|
@ -239,6 +252,7 @@ Final pass on `05-revision.md` for publication quality:
|
|||
- Smooth any remaining rough transitions between paragraphs
|
||||
- Ensure the narrative voice is consistent throughout
|
||||
- For storytelling-style content: ensure the narrative flow draws readers in
|
||||
- Final scan for surviving literal metaphors or flattened emotions: any figurative expression that still reads as "translated" rather than "written" should be recast into natural target-language expression
|
||||
- Final consistency check on terminology across the full text
|
||||
- Verify formatting is preserved correctly (headings, bold, links, code blocks)
|
||||
- Remove any remaining traces of translationese
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Reference in New Issue